Transliterating Callenian - eshus
Feb. 21st, 2012 08:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So, I've started working on an alphabet for Callenian, and in doing so, I'm coming across some transliteration issues.
(1)My accent/English in general on the letter "a" (it's at least five different sounds off the top of my head)
(2)Beginning long consonants. For instance - Oonet, which means mountain-range (mass-of-mountains, world-of-mountains). That's oo, as in boo or moon or soon.
When you stretch that out into a long word - Oonetkabyee, for instance (mountain+big+REALLY), you end up with some awkward lots-of-double-letters.
Ūnetkabyē is how I tried to transliterate it to make it shorter, but I'm not sure it's any easier to read.
(3) Consistency. I don't think the names currently in the series have any consistency. See words - http://reiassan.wikispaces.com/Words
When I do a final draft of Rin & Girey, I'd like to have all the Callenian words transliterated the same way. So I have to figure out what that way should be.
What I have been doing do far is spelling it out as it makes sense to me at the moment, but, well, "Zaide" (Z-eye-duh) obviously doesn't fit, for one.
Babble babble
(1)My accent/English in general on the letter "a" (it's at least five different sounds off the top of my head)
(2)Beginning long consonants. For instance - Oonet, which means mountain-range (mass-of-mountains, world-of-mountains). That's oo, as in boo or moon or soon.
When you stretch that out into a long word - Oonetkabyee, for instance (mountain+big+REALLY), you end up with some awkward lots-of-double-letters.
Ūnetkabyē is how I tried to transliterate it to make it shorter, but I'm not sure it's any easier to read.
(3) Consistency. I don't think the names currently in the series have any consistency. See words - http://reiassan.wikispaces.com/Words
When I do a final draft of Rin & Girey, I'd like to have all the Callenian words transliterated the same way. So I have to figure out what that way should be.
What I have been doing do far is spelling it out as it makes sense to me at the moment, but, well, "Zaide" (Z-eye-duh) obviously doesn't fit, for one.
Babble babble